The Code of Criminal Procedure strictly regulates the possibilities of detaining a juvenile offender. |
УПК РФ строго регламентирует возможность задержания несовершеннолетнего, совершившего преступление. |
Pursuant to article 102 PC, the period of limitation is prolonged in case of criminal proceedings instituted against the offender. |
Согласно статье 102 УК, срок давности продлевается в случае возбуждения уголовного преследования в отношении лица, совершившего преступление. |
Criminal investigations and prosecutions by countries other than Israel are possible on the basis of the principle of nationality of the offender. |
Ведение уголовных расследований и судебного преследования в других странах помимо Израиля возможно на основе принципа гражданства лица, совершившего преступление. |
Eyewitnesses, including the victim, directly identify the person as the offender; |
когда очевидцы, в том числе и потерпевший, прямо указывают на это лицо как на совершившего преступление; |
Injury to offender during detention (provided for in article 38) |
причинение вреда при задержании лица, совершившего преступление (ст. 38) |
In some countries, reparation for damages could be obtained from the offender (Austria, Chile, Germany, Lithuania, Poland and Tunisia). |
В некоторых странах (Австрия, Германия, Литва, Польша, Тунис и Чили) возмещение за ущерб можно получить от лица, совершившего преступление. |
The solution would certainly be the extradition of the offender, but there might be other reasons for not doing so. |
Решение вопроса, вероятно, заключается в выдаче лица, совершившего преступление, хотя этому могут воспрепятствовать иные соображения. |
(b) The existing opportunities to obtain reparation from the offender or from the State through the justice process, through alternative civil proceedings or through other processes. |
Ь) имеющиеся возможности для получения возмещения от лица, совершившего преступление, или государства будь то в рамках процесса отправления правосудия или при использовании альтернативных гражданско - правовых или иных процедур. |
Furthermore, it should be noted that, in the view of some Governments, the offender's status as head of Government should actually be regarded as an aggravating circumstance. |
Кроме того, следует отметить, что, по мнению некоторых правительств, статус лица, совершившего преступление, как главы правительства должен фактически рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
Special attention is paid in the Criminal Code to such a measure as the placing of a juvenile offender in a special educational or curative and educational establishment. |
Особое внимание в Уголовном кодексе уделяется такой мере, как помещение несовершеннолетнего, совершившего преступление, в специальное воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение. |
Article 6 of the Criminal Code states that, when a law criminalizing and penalizing an act augments the penalty or otherwise aggravates the position of the offender, it shall not have retroactive force. |
Согласно статье 6 Уголовного кодекса закон, устанавливающий преступность и наказуемость деяния, усиливающий наказание либо иным образом отягчающий положение лица, совершившего преступление, обратной силы не имеет. |
The death penalty may be imposed only when it is dictated by special aggravating circumstances, as well as an exceptional danger posed by the offender, but it is not mandatory in case of any crime. |
Смертная казнь может применяться лишь тогда, когда необходимость ее назначения обусловлена особыми обстоятельствами, отягощающими ответственность, и наряду с этим исключительной опасностью лица, совершившего преступление, однако ее применение не является обязательным в случае любого преступления. |
The majority of the States that provided responses to the questionnaire also indicated that constitutional or other basic legal requirements existed in their legal system to ensure the protection of the basic rights of the offender. |
Большинство государств, представивших ответы на вопросник, сообщили также, что в их национальной правовой системе существуют конституционные или другие основополагающие правовые требования в отношении обеспечения защиты основных прав лица, совершившего преступление. |
This does not mean, however, that there are no requirements and provisions to be met before the offender is subjected to such punishment. |
Это, однако, не означает, что, для того чтобы подвергнуть совершившего преступление такому наказанию, не требуется соблюдать определенные условия и положения. |
The law used to permit the marriage of the offender or somebody else to the victim, thereby nullifying the accusation against the aggressor. |
Ранее закон допускал женитьбу преступника или кого-либо еще на потерпевшей, что аннулировало обвинение против совершившего преступление. |
These requirements must be met if the offender and/or the victim hold Swiss citizenship. |
Данные требования должны быть соблюдены, если у совершившего преступление лица и/или жертвы имеется швейцарское гражданство. |
There's no excuse for domestic violence, ever, but the maximum sentence on a first-time offender? |
Домашнему насилию нет оправдания, но, максимальный срок для впервые совершившего преступление? |
In this table, (F) stands for a first-time offender, (S) stands for a second-time offender and (T) stands for a third-time or subsequent offender. |
В этой таблице (П) обозначает преступника, совершившего преступление в первый раз, (В) обозначает преступника, совершившего преступление во второй раз, и (Т) обозначает преступника, совершившего преступление в третий или более раз. |